Transcreación vs. Copywriting: Una Pelea de Titanes
- Perito Traductor
- 2 mar
- 3 Min. de lectura
Por: Valeria Largaespada
Retomando un poco el tema de la importancia de la traducción en las exportaciones, este artículo puede serte de utilidad a la hora de traducir tu marca. Imagínate que el copywriting y la transcreación se suben a un ring de boxeo. En una esquina, tenemos al copywriting, ágil, directo y con un gancho persuasivo que noquea con llamadas a la acción irresistibles. En otra esquina, tenemos la transcreación, con un juego de pies culturalmente adaptado y la habilidad de reinterpretar cada golpe en distintos idiomas sin perder su impacto.
Suena la campana y empieza la pelea. ¿Quién ganará? Bueno, depende de qué tipo de estrategia estés buscando. Para eso, primero tenemos que entender la diferencia entre estos dos gigantes del mundo del marketing y la publicidad.

El copywriting es el arte de escribir textos persuasivos diseñados para vender, convencer y generar una acción. El copywriting es el tipo que, en una fiesta, te convencería de que necesitas un seguro de vida en menos de un minuto o de que compres una aspiradora que no sabías que necesitabas. Su enfoque es directo y busca impactar a su público meta con un mensaje efectivo y emocional.
Por ejemplo: «Deja de soñar con el viaje perfecto y empieza a empacar.»
¡Ojo, no es engañar! Se trata de que el cliente se conecte con el servicio o el producto a través de una historia y escritura persuasiva.
Mientras que la transcreación es una mezcla entre la traducción y la creatividad. Después de crear un buen mensaje, se presenta el reto de adaptarlo a otro idioma y, sobre todo, a otra cultura, lo cual puede complicar el trabajo, especialmente tratando de encontrar modismos y juegos de palabras del idioma original al idioma meta. No solo adapta un mensaje de un idioma a otro, sino que lo transforma para que tenga el mismo impacto cultural. Este mensaje resultante debería sonar natural, como si fuera un copy creado desde cero.
La transcreación y la traducción no son lo mismo. La transcreación permite más libertad que la traducción, ya que se debe adaptar la esencia del mensaje, no necesariamente traducirlo.

¿Cuándo usar cada uno?
Si necesitas vender algo en un solo idioma: El copywriting es tu mejor amigo.
Si necesitas adaptar tu producto a otro idioma: La transcreación es la clave.
Si has intentado otros métodos como la traducción automática y no has tenido los resultados que querías: Es hora de usar la transcreación.
¿Quién ganó la pelea para ti?
Yo creo que fue un ¡empate! Ambos son esenciales dependiendo del objetivo. El copywriting es el maestro de la persuasión, mientras que la transcreación es la campeona de la adaptación cultural. Si quieres conquistar mercados internacionales, necesitas a ambos en tu esquina.
Así que, la próxima vez que escribas un eslogan, un anuncio o una campaña, pregúntate: ¿Necesito persuadir o adaptar? Y recuerda, ya sea en un solo idioma o en varios, las palabras tienen poder... ¡Úsalas sabiamente! El equipo de traductores profesionales de Perito Traductor BMG espera que este artículo haya sido de tu agrado, en caso de serlo, ¡te rogamos compartirlo!
¿Tienes algún ejemplo de copy o transcreación que hayas hecho?

Referencias:
Soler, S. (2022). Transcreación y copywriting: qué son y en qué se diferencian. Silvia Soler Content & SEO. https://silsoler.com/que-son-transcreacion-y-copywriting/
También te recomendamos este artículo: Traductores que hicieron historia
Comments