top of page

Transcreación vs. Copywriting: Una Pelea de Titanes

  • Foto del escritor: Perito Traductor
    Perito Traductor
  • 2 mar
  • 3 Min. de lectura

Por: Valeria Largaespada


Retomando un poco el tema de la importancia de la traducción en las exportaciones, este artículo puede serte de utilidad a la hora de traducir tu marca. Imagínate que el copywriting y la transcreación se suben a un ring de boxeo. En una esquina, tenemos al copywriting, ágil, directo y con un gancho persuasivo que noquea con llamadas a la acción irresistibles. En otra esquina, tenemos la transcreación, con un juego de pies culturalmente adaptado y la habilidad de reinterpretar cada golpe en distintos idiomas sin perder su impacto.

Suena la campana y empieza la pelea. ¿Quién ganará? Bueno, depende de qué tipo de estrategia estés buscando. Para eso, primero tenemos que entender la diferencia entre estos dos gigantes del mundo del marketing y la publicidad.


Perito Traductor Profesional de Inglés, Francés, Alemán y Español | Traducciones Certificadas para Documentos Oficiales y Especializados Soy un Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, especializado en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas. Ofrezco servicios de traducción altamente profesionales y eficientes, incluyendo la traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, diplomas, kardex, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones certificadas son aceptadas por diversas embajadas y consulados internacionales, incluyendo la Embajada de Canadá, Embajada de Alemania, Embajada de Austria, Embajada de Suiza, Embajada de Francia, Embajada de Estados Unidos, Embajada de Australia, y muchos más. También colaboro con consulados de varios países, como el Consulado de Alemania, el Consulado de Estados Unidos, entre otros. Cubro una amplia gama de ciudades a nivel nacional e internacional, como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, y muchas más. También ofrezco servicios de traducción en Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa, Lomas de Angelópolis, y Cholula. Con mi experiencia y compromiso, garantizo que tus traducciones serán precisas, confiables y aceptadas por autoridades gubernamentales y diplomáticas. Además, ofrezco un servicio ágil tanto para envíos nacionales como internacionales. Si necesitas un traductor confiable, no dudes en contactarme.

El copywriting es el arte de escribir textos persuasivos diseñados para vender, convencer y generar una acción. El copywriting es el tipo que, en una fiesta, te convencería de que necesitas un seguro de vida en menos de un minuto o de que compres una aspiradora que no sabías que necesitabas. Su enfoque es directo y busca impactar a su público meta con un mensaje efectivo y emocional.

Por ejemplo: «Deja de soñar con el viaje perfecto y empieza a empacar.»

¡Ojo, no es engañar! Se trata de que el cliente se conecte con el servicio o el producto a través de una historia y escritura persuasiva.


Mientras que la transcreación es una mezcla entre la traducción y la creatividad. Después de crear un buen mensaje, se presenta el reto de adaptarlo a otro idioma y, sobre todo, a otra cultura, lo cual puede complicar el trabajo, especialmente tratando de encontrar modismos y juegos de palabras del idioma original al idioma meta. No solo adapta un mensaje de un idioma a otro, sino que lo transforma para que tenga el mismo impacto cultural. Este mensaje resultante debería sonar natural, como si fuera un copy creado desde cero.

La transcreación y la traducción no son lo mismo. La transcreación permite más libertad que la traducción, ya que se debe adaptar la esencia del mensaje, no necesariamente traducirlo.


traducciones son aceptadas en la embajada de canadá, embajada de canadá, consulado de alemania, embajada de alemania, consulado de austria, embajada de austria, embajada de suiza, consulado de suiza, embajada de francia, consulado de francia, embajada de estados unidos, consulado de estados unidos, embajada de australia, consulado de australia, embajada de nueva zelandia, consulado de nueva zelandia ,embajada de bélgica, consulado de bélgica, embajada de reino unido, consulado del Reino Unido. Es un traductor confiable. Su servicio cubre tanto envíos nacionales como internacionales.

¿Cuándo usar cada uno?

  • Si necesitas vender algo en un solo idioma: El copywriting es tu mejor amigo.

  • Si necesitas adaptar tu producto a otro idioma: La transcreación es la clave.

  • Si has intentado otros métodos como la traducción automática y no has tenido los resultados que querías: Es hora de usar la transcreación.


¿Quién ganó la pelea para ti?


Yo creo que fue un ¡empate! Ambos son esenciales dependiendo del objetivo. El copywriting es el maestro de la persuasión, mientras que la transcreación es la campeona de la adaptación cultural. Si quieres conquistar mercados internacionales, necesitas a ambos en tu esquina.

Así que, la próxima vez que escribas un eslogan, un anuncio o una campaña, pregúntate: ¿Necesito persuadir o adaptar? Y recuerda, ya sea en un solo idioma o en varios, las palabras tienen poder... ¡Úsalas sabiamente! El equipo de traductores profesionales de Perito Traductor BMG espera que este artículo haya sido de tu agrado, en caso de serlo, ¡te rogamos compartirlo!


¿Tienes algún ejemplo de copy o transcreación que hayas hecho?

Perito Traductor Certificado: Servicios de Traducción Profesional en Inglés, Francés, Alemán y Español Soy Perito Traductor certificado por el Consejo de la Judicatura Federal, con amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales y traducciones especializadas en diversos sectores. Ofrezco servicios de traducción de actas de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras, certificados de estudios, títulos universitarios, kardex, diplomas, transcripts y Apostillas de la Haya. Además, realizo traducciones en áreas específicas como traducción jurídica, financiera, legal, empresarial y de marketing. Mis traducciones son aceptadas por embajadas y consulados internacionales, incluyendo los de Canadá, Alemania, Austria, Suiza, Francia, Estados Unidos, Australia, y Reino Unido, entre otros. Servicios de traducción disponibles en todo México: Ofrezco mis servicios en ciudades como Ciudad de México, Puebla, Querétaro, Monterrey, Veracruz, Mérida, Cancún, Guadalajara, Oaxaca, Yucatán, San Luis Potosí, Morelia, León, Pachuca, Tijuana, Villahermosa, Zacatecas, Aguascalientes, Hermosillo, Mexicali, y muchas más. También en áreas específicas como Polanco, Bosques de las Lomas, Interlomas, Condesa y Lomas de Angelópolis. Mis traducciones son rápidas, precisas y confiables, asegurando que tus documentos sean reconocidos por instituciones gubernamentales y diplomáticas. Brindo atención tanto para envíos nacionales como internacionales, garantizando un servicio de alta calidad. Si necesitas un traductor confiable y profesional en traducciones legales, oficiales o especializadas, no dudes en contactarme para más detalles.


 

Referencias:

Soler, S. (2022). Transcreación y copywriting: qué son y en qué se diferencian. Silvia Soler Content & SEO. https://silsoler.com/que-son-transcreacion-y-copywriting/


También te recomendamos este artículo: Traductores que hicieron historia

 

 

 
 
 

Comments


bottom of page