¿Tienes algún documento que traducir y no sabes por dónde empezar?
En este artículo te queremos compartir lo que es un Perito Traductor, lo que hace y la importancia de su trabajo:
¿Qué es un Perito Traductor?
El perito traductor es un experto en la traducción de un par de idiomas: del idioma origen al idioma meta, por ejemplo: inglés - español, francés - español o alemán – español.
Es decir, un perito traductor es una persona que, además de tener un manejo profundo del idioma materno, debe de tener un excelente manejo del idioma extranjero con el que pretenda traducir documentos, es decir, un nivel C1 dentro del Marco Europeo de Referencia para los idiomas y debe de tener una formación sólida en traducción.
Durante su labor, los peritos traductores deben ser sumamente cuidadosos al traducir los documentos encomendados, tienen que traducir minuciosamente todos los detalles del documento sin modificarlos, y, generalmente, procuran de mantener el formato, para que, al momento de cotejar dicho documento por el funcionario al que se le presente, a éste le sea más fácil su comparación y lectura.
¿Qué se necesita para poder ser Perito Traductor?
Para poder ser perito traductor se necesita un nombramiento oficial por tribunales locales o federales en la República Mexicana. Asimismo, estas autoridades se encargan de vigilar el desempeño de todos los peritos traductores autorizados para poder así regular el oficio de traductor.
¿Qué pueden traducir los Peritos Traductores?
Los peritos traductores pueden traducir documentos de procesos administrativos o judiciales, documentos emitidos por los registros civiles (actas de nacimiento, matrimonio o defunción) o pueden hacer traducciones de documentos académicos (boletas, títulos universitarios, Certificados Académicos, etc.), empresariales, laborales o financieros de personas que deseen viajar al extranjero para estudios, trabajo o negocios o de personas que tengan documentos en otro idioma y deseen traducirlo al español.
Tengo un documento oficial lo requiero traducir a otro idioma ¿cómo le hago?
Si piensas irte al extranjero y tienes algún documento oficial emitido por alguna institución dentro de México, ya sea una universidad, un tribunal, una institución bancaria, etc., y necesitas traducirlo, requieres la ayuda de un Perito Traductor. Nosotros podemos ayudarte a traducir tus documentos al inglés, al francés y al alemán.
Tengo un documento en otro idioma y lo necesito para un trámite dentro de la República Mexicana, ¿cómo le hago?
La ley establece que para presentar cualquier documento legal emitido en el extranjero y no se encuentre en el idioma español ante cualquier autoridad mexicana, este debe de ser traducido por Perito Traductor debidamente autorizado en México. Nosotros podemos ayudarte a traducir tus documentos del inglés, del francés y del alemán al español.
¿Tienen validez a nivel internacional las traducciones hechas por un Perito Traductor?
Si, todas las traducciones hechas por un Perito tienen validez tanto en México como en el extranjero.
¿Cómo deben de venir las traducciones hechas por un Perito Traductor?
Todas las traducciones realizadas por un Perito Traductor deben que venir con su sello y firma de Perito, así como una declaración jurada, a veces viene al final del documento.
¿Tienen fecha de caducidad las traducciones hechas por un Perito Traductor?
Las traducciones no tienen fecha de caducidad, sin embargo, siempre es recomendable verificar con la entidad a la que se van a presentar dichos documentos y sus traducciones si deben ser recientes o no.
Se puede concluir que un perito traductor es un profesional que domina dos idiomas, cuenta con una gran preparación y su trabajo siempre conlleva concentración y dedicación, ya que dentro de todos los documentos que traduce, cada detalle cuenta.
Espero que este artículo te haya ayudado a saber lo que es un Perito Traductor, lo que hace y cómo puede ayudarte en algún proceso administrativo.